Limbajul sfântului Francisc din Assisi
Ideea de societate care l-a inspirat pe sfântul Francisc are ca scop netezirea ei. Dar pentru a o face uniformă, comunitatea are nevoie să contemple o distincţie lingvistică.

Distribuie cu:
În relatarea faptelor şi vieţii lui Francisc, biografii Sfântului insistă pe utilizarea unei terminologii menite să anuleze antagonismele unei societăţi bazate pe putere, pe forţa înţelegerilor de rudenie, unde inegalităţile sunt dictate de sexualitate, precum şi de bogăţie. Nu doar în perioada Evului Mediu, dar şi în zilele noastre, cu toţii ştim că puterea „suverană” indică dominaţia pe care o practică câţiva indivizi situându-se astfel într-o postură superioară în detrimentul celorlalţi: suveranus este, într-adevăr, un termen latin ce indică poziţia celor care se află deasupra oamenilor şi a lucrurilor. Sunt cuvinte, ca acesta, care se opun stilului de viaţă franciscan.
După cum a evidenţiat şi Jacques Le Goff în opera sa „Sfântul Francisc din Assisi” (Laterza, Roma-Bari 2000), din surse istorice cu referire la sfântul Francisc ar decurge o mare neîncredere faţă de expresiile ce implică poziţii dominante sau care presupun poziţii de inferioritate pentru anumite persoane. Aşa încât inamicii lexicali ai lui Francisc sunt, poate cum ne-am şi aştepta, termeni ca maestru şi erudit, dar şi termeni ca superior şi prior. Iar cuvinte precum supus şi minor şi, în mod cert, frate şi fraternitate devin cu timpul direct antagonice şi pozitive faţă de ceilalţi termeni.
Modelul mănăstiresc reprezintă pentru Francisc şi pentru ai săi fratres o structură ideală prin care o comunitate urbană în miniatură să fie întemeiată pe egalitate şi umilinţă potenţiale, un microcosmos care să nu fie nici prea laic dar nici prea ecleziastic. Visul său a întâlnit nu puţini oponenţi, dar revoluţia acestei reînnoiri sociale care a urmat a fost de natură să considere acest glosar franciscan ca fiind vocea egalităţii şi, în acelaşi timp, limbajul destabilizator şi zguduitor de la care ierarhiile timpului nu s-ar fi aşteptat, cu atât mai puţin de la un trubadur simplicissimus al lui Dumnezeu.
(traducere din limba italiană de fr. Carol-Daniel Sabău)
∗∗∗
Material apărut pe www.sanfrancescopatronoditalia.it